index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 492.1

Citatio: S. Melzer (ed.), hethiter.net/: CTH 492.1 (TX 18.04.2017, TRde 18.04.2017)



§10''''
121
--
[][...]
A10
B3
Rs. III x+1 [...]-ni
122
--
A10
B3
123
--
A10
2' [...] 3' [...]
B3
124
--
A10
B3
125
--
A10
4' [...]
B3
126
--
A10
4' [...]
B3
127
--
A10
4' [...]
B3
128
--
A10
B3
Rs. III 8 [....]-I-KAL-TUM Rs. III 9 [...]
129
--
A10
5' [...]
B3
130
--
A10
B3
Rs. III 10 [...]
131
--
A10
6' [...]
B3
Rs. III 10 [...]-x Pí-ti-en-ḫi
132
--
A10
6' [...]
B3
Rs. III 10 1 UDU DKu-ba-ba
133
--
A10
6' [...]
B3
Rs. III 10 1 UDU DIš-kal-li Rs. III 11 ku-ut-ru-aš
134
--
A10
B3
Rs. III 11 1 UDU DI-la-ru-wa
135
--
A10
B3
Rs. III 11 1 UDU DḪi-la-aš-ši
136
--
A10
7' []
B3
137
--
A10
7' []
B3
Rs. III 12 1 UDU A.AB.BA
138
--
A10
7' [ ...]
B3
Rs. III 13 1 UDU ÍDIDIGNA -ma-ri
139
--
A10
B3
140
--
[]KURḪI.A
A10
8' []x KURḪI.A
141
--
A10
142
--
[][...]
A11+10
143
--
A11+10
144
--
A11+10
145
--
A11+10
B531
x+1 [...] 1 MUŠEN []
146
--
A11+10
B5
x+1 [...]
147
--
A11+10
B5
x+1 [...]
148
--
A11+10
3'/11' [...]-a32
B5
2 [...]-x33-di DUMU Dx34[...]
149
--
A11+10
3'/11' 1 UDU DA-a-ra
B5
2 [...]
150
--
A11+10
B5
2 [...]
151
--
A11+10
3'/11' [...]
B5
152
--
A11+10
B5
153
--
[...]
A11+10
4'/12' 2/a-[...]
B5
4 [...]
154
--
A11+10
B5
155
--
A11+12+10
B5
156
--
A11+12+10
5'/x+1/13' [...]-x-ti-ia [...]
B5
5 [...]
157
--
A11+12+10
5'/x+1/13' [...] x [...]-x-a36
B5
158
--
A11+12+10
B5
6 [...]
159
--
A11+12+10
6'/2/14' [...-š]a/-t]a
B5
160
--
A11+12+10
6'/2/14' 1 UDU [...]
B5
161
--
A11+12+10
B5
162
--
A11+12+10
6'/2/14' [...]
B5
163
--
A11+12+10
164
--
A11+12+10
165
--
A11+12+10
166
--
A11+12+10
8'/4/16' [... UD]U? ZAG.UDU [...]
167
--
A11+12+10
168
--
[][...]
A11+12+10+2
9'/5/17'/Rs. x+1 [...]-x-i-x [...]
169
--
A11+12+10+2
9'/5/17'/Rs. x+1 [... ]UR.SAG ÍD me-er-ta-a[t]
170
--
A11+12+10+2
171
--
A12+10+2
§10''''
121 -- […] … [...]
122 -- […] reif[e] Früchte [...]
123 -- […] Ereškigal
124 -- [… mak]alti-Gebäck, Hunde [...]
125 -- […] ...
126 -- […] … ein Vogel, ein makalti-Gebäck [...]
127 -- […] für(?) nienganani21.
128 -- […] ...
129 -- […] … ein Schaf (für) Damgina.
130 -- Ein Vogel für Reichtum (und) Kurwa[šu ...]
131 -- […] Pitienḫi.
132 -- Ein Schaf für Kubaba.
133 -- Ein Schaf (für) Iškalli als Zeugen.
134 -- Ein Schaf (für) Ilaruwa.
135 -- Ein Schaf (für) Ḫilašši.
136 -- Ein Vogel (und) ein makalti-Gebäck (für) die Schmeichelei.
137 -- Ein Schaf für das Meer.
138 -- Ein Schaf (für) den Tigris (und) den -mari.
139 -- Ein Schaf (für) den Maraššanta, den Šuppiluliya (und) alle Flüsse der Stadt Ḫatti.
140 -- […] Länder.
141 -- Ein Schaf (für) die Quellen (und) Brunne[n ...]
142 -- […] … [...]
143 -- Ein makalti-Gebäck (und) ein Vogel (für) Ḫumunn[i ...]
144 -- […] inmitten [...]
145 -- […] ein Vogel […] (für) Darauiya.
146 -- Ein Schaf (für) Kurwašu [...]
147 -- [… ma]kalti-[Gebäck ...]
148 -- […]..., Sohn von [...]
149 -- Ein Schaf (für) Ajjara.
150 -- Ein Schaf (für) Ḫenkalli.
151 -- [… (für) die Ge]rechtigkeit(?)
152 -- Ein Vogel (und) ein m[akalti]-Gebäck [… (für) das göttli]che Walten.
153 -- … [...]
154 -- [… D]ummantiya.
155 -- Ein Vogel (und) ein makalti-Gebäck (für) Entgegenkommen, lunuḫa, das g[ute] Jahr [...]
156 -- […] … […]
157 -- [… ajj]anni, abašdu, Gesu[ndheit ...]
158 -- Ein Schaf aber gemeinsam [(für) ...]
159 -- […] ...
160 -- Ein Schaf aber ge[m]e[insam (für) ...]
161 -- [Ein] Schaf (und) ein Vogel (und) 5 makalti-Gebäckstücke (für) die Grenzen (und) die Wege.
162 -- […] ein Vogel (und) zwei makalti-Gebäckstücke [(für) ...]
163 -- […] … [...]
164 -- [… (für) den W]esir der Ber[g]e.
165 -- Ein Schaf (für) den Wesir der Götter.
166 -- [… Sc]haf, Schulter [...]
167 -- [ … ] Ḫepat in einem šeknu-Gewand (und?) einem palaḫša-Gewand22 [ … ]
168 -- […] … [...]
169 -- [… B]erg, Fluss ist verschwund[en].
170 -- [Und] ihn Pitḫa[nu …] …
171 -- […] …
Zu šutai-?
Exemplar B5 scheint von A abzuweichen, allerdings ist durch die fragmentarische Erhaltung eine Aussage nur unter Vorbehalt möglich.
Groddek D. 2006c, 158 ergänzt zu DUMU DINGIRÉ-]A.
Zeichenreste passen nicht zu el.
Zeichenreste passen nicht zu A.
Die geringen Spuren des ersten Zeichens sprechen stärker für diese Ergänzung (vgl. das NINDA im weiteren Verlauf der Zeile) als für ein ebenso mögliches [I]M.SI.SÁ „Nordwind“.
Groddek D. 2006c, 158 ú-š]a-a.
Gegen die Autographie nach Fotokollation eindeutig ein doppelt eingedrücktes .
Oder diese Zeile parallel zu Kolon x(zwei Kola vorher)?
Die letzte Zeile wurde in der Autographie nicht als Zeile gezählt.
Hapax; vgl. CHD L-N 445b s.v.
Lesung und Übersetzung dieses Satzes sind nicht sicher; bei palaḫšie[ könnte es sich auch um eine Form von palḫšiya- „bedecken(?)“ handeln (vgl. dazu HW2 IV, 67b s.v. [(-)i(-)pa-la-aḫ-ši).

Editio ultima: Textus 18.04.2017; Traductionis 18.04.2017